В день рожденья тебе предложили
Златый кубок с приятным вином,
Чтобы пил, но губами не трогал
Скорпиона на дне золотом.
К наслажденью желанье остыло,
Даже блеск не пленит золотой
Предложенье заманчиво, мило,
Но тебе не пора на покой.
В каждом кубке земных наслаждений
Затаился проклятый злодей.
Откажись от мирских услаждений
Ты не пей его милый, не пей!
«Если бы тебе предложили золотой кубок с лучшим в мире
вином, сказав: «Пей, но знай: на дне скорпион», ты бы стал
пить? На дне всякого кубка земных наслаждений таится
скорпион. Да и кубки эти так неглубоки, что скорпион всегда
близ ваших губ»
Св. Николай Сербский
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".